Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében. Elfogadom
Termékek Menü

Egyszerű versek (Versos sencillos)

Paraméterek

Sorozat Eötvös Klasszikusok
Szerző Martí, José
Cím Egyszerű versek (Versos sencillos)
Alcím Kétnyelvű kiadás
Kiadó Eötvös József Könyvkiadó
Kiadás éve 2007
Terjedelem 89 oldal
Formátum B/5, ragasztókötött
ISBN 963 7338 58 6
Ár:
1.265 Ft
1.201 Ft
Kedvezmény: 5%

Kubaiság és latin-amerikaiság – részben ez a titok megfejtése. Nincs még egy versciklus a világirodalomban, amelynek részleteit annyiszor énekelnék el, mint az Egyszerű versek szakaszait a híres Guantanamera dallamára.

Leírás

José Martínak életében két verseskönyve jelent meg. 1882-ben a fiához, José Franciscóhoz írt, tizenöt verset tartalmazó Ismaelillo (a cím Izmáelre, Ábrahám és Hágár fiára utal), amelyet a Rubén Darío teremtette modernismo előzményeként emlegetnek, ő maga is „egy új múzsa látogatásá”-nak nevezi. Kilenc év múlva, 1891-ben adja ki az Egyszerű verseket, a címet talán Lope de Vegától kölcsönözve. Hazája és Latin-Amerika miatt szinte agóniában élt, az orvos tanácsára a hegyeket járta, ott születtek ezek az egyszerűeknek nevezett versek.
José Lezama Lima arra figyelmeztet, hogy óvatosaknak kell lennünk az Egyszerű versek egyszerűségét illetően. Szerinte új életérzés, villámként kigyúló titok él bennük. Martí legszebb négy sorának nevezi a III. vers kilencedik szakaszát:
 
Én szikla-ágyamban alszom,
Álmom mély és íze édes:
Méh száll számra, s hogy kihajtson,
Világ nő bennem az éghez.
 
(Györe Imre fordítása)
 
Kubaiság és latin-amerikaiság – részben ez a titok megfejtése. Nincs még egy versciklus a világirodalomban, amelynek részleteit annyiszor énekelnék el, mint az Egyszerű versek szakaszait a híres Guantanamera dallamára. Az Egyszerű versek darabjai nálunk különféle antológiákban olvashatók. Soroljuk fel a legfontosabbakat: Dél keresztje, 1957; Járom és csillag, 1984; Krónika a jövőnek, 1988; Hispán-amerikai költők tára, 2002. A teljes ciklus magyarul először jelenik meg. 2001-ben adta ki ugyancsak kétnyelvű kötetben az Eötvös József Könyvkiadó José Marti Szabad verseit. A két nagyon is különböző könyvből az olvasó szinte teljes képet kap a nagy kubai költő lírájáról.
 

Eötvös József Könyvkiadó, 2007.

Eötvös Klasszikusok–sorozat

Írta: José Martí

Fordította: Csala Károly, Dobos Éva, Györe Imre, Kormos István, Simor András

Tartalom

Mis amigos saben... (José Martí) / Barátaim tudják... (José Martí) (Simor András fordítása)

Egyszerű versek

I Yo soy un hombre sincero / I. Őszinte emberként jöttem... (Györe Imre fordítása)

II Yo sé de Egipto y Nigricia / II. Xenophont, Egyiptom földjét... (Simor András fordítása)

III Odio la máscara y vicio / III. Meggyűlöltem álorcában... (Györe Imre fordítása)

IV Yo visitaré anhelante / IV. Meglátogatok visszanézve... (Györe Imre fordítása)

V Si ves un monte de espumas / V. Ha látsz hegyre, tajtékkőre... (Csala Károly fordítása)

VI Si quieren que de este mundo / VI. Ha elviszem odatúlra... (Simor András fordítása)

VII Para Aragón, en Espana / VII. Van egy spanyol tartománynak... (Dobos Éva fordítása)

VIII Yo tengo un amigo muerto / VIII. Van egy barátom, meghalt régen... (Györe Imre fordítása)

IX Quiero, a la sombra de un ala / IX. Szombréróm árnyéka rád hull... (Dobos Éva fordítása)

X El alma trémula y sola / X. Lélek vacog a magánytól... (Dobos Éva fordítása)

XI Yo tengo un paje muy fiel / XI. Van egy hű apródom, kérem... (Györe Imre fordítása)

XII En el bote iba remando / XII. Csolnakommal útra keltem... (Simor András fordítása)

XIII Por donde abunda la malva / XIII. Ott, hol dúsan nő a mályva... (Dobos Éva fordítása)

XIV Yo no puedo olvidar nunca / XIV. Nem feledem soha többet... (Simor András fordítása)

XV Vino el médico amarillo / XV. Jött egy doktor, arca sárga... (Dobos Éva fordítása)

XVI En el alféizar calado / XVI. Mór ablaknak rejtekében... (Simor András fordítása)

XVII Es rubia: el cabello suelto / XVII. Szőke: haja ha kibontva... (Simor András fordítása)

XVIII El alfiler de Eva loca / XVIII. Bolond Éva tűje, éke... (Simor András fordítása)

XIX Por tus ojos encendidos / XIX. Szemed szikra villanása... (Simor András fordítása)

XX Mi amor del aire se azora / XX. Széltől megrémül szerelmem... (Simor András fordítása)

XXI Ayer la vi en el salón / XXI. Tegnap láttam odabent... (Simor András fordítása)

XXII Estoy en el baile extrano / XXII. Bálban vagyok, furcsa bálban... (Dobos Éva fordítása)

XXIII Yo quiero salir del mundo / XXIII. A földről elmegyek végleg... (Györe Imre fordítása)

XXIV Sé de un pintor atrevido / XXIV. Van egy festő, nincs merészebb... (Simor András fordítása)

XXV Yo pienso, cuando me alegro / XXV. Örömöm mily álmot érlel... (Simor András fordítása)

XXVI Yo que vivo, aunque me he muerto / XXVI. Élek, pedig halott voltam... (Simor András fordítása)

XXVII El enemigo brutal / XXVII. Vad ellenségünk, ahol jár... (Györe Imre fordítása)

XXVIII Por la tumba del cortijo / XXVIII. Őrzi az apát a kripta... (Simor András fordítása)

XXIX La imagen del rey, por ley / XXIX. Tisztelni királyi főt... (Simor András fordítása)

XXX El rayo surca, sangriento / XXX. Vérszínű sugár barázdál... (Csala Károly fordítása)

XXXI Para modelo de un diós / XXXI. Festő, isten modelljéül... (Simor András fordítása)

XXXII En el negro callejón / XXXII. Fekete sikátoron... (Dobos Éva fordítása)

XXXIII De mi desdicha espantosa / XXXIII. Boldogtalanságban élek... (Dobos Éva fordítása)

XXXIV Penas! quién osa decir / XXXIV. Kínok? Kínokat ki ad... (Simor András fordítása)

XXXV Qué importa que tu punal / XXXV. Mit számít, ha a te tőröd... (Simor András fordítása)

XXXVI Ya sé: de carne se puede / XXXVI. Tudom: húsból mi születhet... (Simor András fordítása)

XXXVII Aquí está el pecho, mujer / XXXVII. Asszony, kitárom a keblem... (Simor András fordítása)

XXXVIII Del tirano? Del tirano / XXXVIII. Zsarnokról? Bármi az ára... (Csala Károly fordítása)

XXXIX Cultivo una rosa blanca / XXXIX. Rózsa nő, fehér virággal... (Kormos István fordítása)

XL Pinta mi amigo el pintor / XL. Fest a piktor, jó barátom... (Simor András fordítása)

XLI Cuando me vino el honor / XLI. Amikor kitüntetett... (Dobos Éva fordítása)

XLII En el extrano bazar / XLII. Partot hol mos tengerár... (Dobos Éva fordítása)

XLIII Mucho, senora, daría / XLIII. Szép hölgy, mit nem adnék érte... (Dobos Éva fordítása)

XLIV Tiene el leopardo un abrigo / XLIV. Boldogan él barlangjában... (Simor András fordítása)

XLV Sueno con claustros de mármol / XLV. Álmomban kerengőn járok... (Csala Károly fordítása)

XLVI Vierte, corazón, tu pena / XLVI. Öntsd ki szív, a bánatod ma... (Györe Imre fordítása)

Az Egyszerű versek költője (Simor András)