Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében. Elfogadom
Termékek Menü

Segédanyag orosz tolmácsolási gyakorlatokhoz

Paraméterek

Szerző Kugler Katalin
Cím Segédanyag orosz tolmácsolási gyakorlatokhoz
Kiadó JATEPress
Kiadás éve 2015
Terjedelem 120 oldal
Formátum B/5, ragasztókötött
ISBN 978 963 315 249 2
Ár:
1.890 Ft
1.795 Ft
Kedvezmény: 5%

A segédanyag elsődleges célja, hogy segítséget nyújtson azoknak, akik a fordító és tolmácsképzés keretein belül az orosz nyelvet választották akár első, akár második nyelvnek.

Leírás

A segédanyag elsődleges célja, hogy segítséget nyújtson azoknak, akik a fordító és tolmácsképzés keretein belül az orosz nyelvet választották akár első, akár második nyelvnek. A hallgatóknak igen rövid idő alatt, kis óraszám mellett kell tulajdonképpen valamennyi társalgási, valamint a legkülönbözőbb szakmai szituációban napra kész nyelvtudással, kellő tájékozottsággal rendelkezniük. Természetesen még érintőlegesen sem lehet valamennyi témakört egy jegyzet keretein belül átfogni. A szelektálás eredménye látható a tartalomjegyzékben. Feltűnhet például, hogy teljesen hiányzik a turizmus témaköre. Ennek oka az, hogy létezik egy 2007-ben megjelent jegyzet Turizmus-idegenvezetés Magyarországon címmel, amely ezt a témát alaposan feldogozza. Hasonlóképpen kimaradt a gazdasági tematika, amelynek elsajátításához számtalan, a képzés során jól felhasználható jegyzet áll rendelkezésre. Az EU-s blokk a többihez képest igen szerény, amit indokol a téma orosz vonatkozásban kevéssé frekventált volta – szemben más nyugati nyelvekkel.
A segédanyagban glosszáriumok, nyelvi tréninggyakorlatok, valamint a tolmácsolási készségek fejlesztését szolgáló feladatok találhatók. A jegyzetben összegyűjtött anyagok hasznosak lehetnek mind az órai, mind az egyéni munkában. A szerzőnek nem titkolt szándéka, hogy a kulturális tájékozottság és az általános műveltség elmélyítését is inspirálják a gyakorlatok. A Kulturális alapismeretek című blokk elsődlegesen ezt a célt szolgálja. Bizonyos nóvumként szolgálhatnak a Frazeológia és az Egy kis szleng című fejezetek, továbbá a jól használható internetes felületek bemutatása.
Helyenként a glosszárium messze felülmúlja a tolmácsolandó autentikus szövegek mennyiségét. Ennek oka az, hogy például a politika vagy a diplomácia területén a szövegállomány hamar elavul, ezért évről évre az aktualitásoknak megfelelően állandóan kiegészítésre, frissítésre szorul. Ezeknek az új szövegeknek a biztosítása a tanár napi feladata. A földrajzzal kapcsolatos blokk esetében elsődleges cél volt a földrajzi nevek elsajátíttatása, így ott a lexikai gyakorlatok dominálnak. A Honvédelem témánál pedig kizárólag glosszárium található.
A szavak hangsúlya elsődlegesen a gyakorlatokban és a szógyűjteményekben van kitéve.
A tolmácsolandó szövegek főleg önálló feldolgozásra, valamint órán belüli blattolásra vannak szánva, nem pedig az auditív készségek fejlesztésére, amikor a hangsúly jelölése valóban szükséges.
Reméljük, hogy egyes feladatok a beszédgyakorlat órákon is alkalmazhatók lesznek, továbbá bízunk abban, hogy ez a segédanyag a már kevésbé fiatal korosztály számára is tud szellemi táplálékot, egyfajta nyelvi tréninget nyújtani.
 
Lektor: Erdei Ilona

Tartalom

Előszó
I. „Bemelegítő” gyakorlatok
II. Kulturális alapismeretek orosz nyelven
III. Vallások, egyházak, ünnepek
IV. Irodalom, film, színház, zene
V. Sport
VI. Közlekedés
VII. Földrajzi kifejezések
VIII. Ökológia
IX. Természeti csapások
X. Egészségügy, egészséges életmód
Gyógynövény- és virágnevek
XI. Politika
Szociálpolitika
XII. Külpolitika, diplomácia
XIII. Európai Unió
XIV. Jog, igazságszolgáltatás
XV. Internet
XVI. A tolmácsolásról
XVII. Orosz–magyar frazeológia
XVIII. Egy kis szleng
XIX. Egyéb
A) Magyar Nobel-díjasok, magyar hírességek
B) Kis magyar folklór, hungarikumok
C) Honvédelem
Felhasználható internetes oldalak
Felhasznált irodalom