Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében. Elfogadom
Termékek Menü

Nobel-díjasok műveinek „újraalkotása”

Paraméterek

Szerző Salánki Ágnes
Cím Nobel-díjasok műveinek „újraalkotása”
Alcím Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése
Kiadó Eötvös József Könyvkiadó
Kiadás éve 2015
Terjedelem 140 oldal
Formátum B/5, ragasztókötött
ISBN 978 963 9955 61 5
Ár:
2.100 Ft
1.995 Ft
Kedvezmény: 5%

Két olyan regényt választottunk a magyarról németre és a németről magyarra fordítás vizsgálataihoz, mint Kertész Imre Sorstalanság és Herta Müller Atemschaukel című műveit...

Leírás

Nobel-díjasok műveinek „újraalkotása” – hangzik könyvünk címe, első látásra minden bizonnyal kissé meghökkentően. Hiszen ki is merhetne „újraalkotni” olyan műveket, amelyek a nemzetközi irodalom alkotásainak értékelésénél joggal kiérdemelték a Svéd Királyi Akadémia elismerését, a különböző tudományágakban nemzetközi szinten kapható lehető legrangosabb kitüntetést, amely minden évben Csupán a saját tudományterületén legkiválóbb teljesítményt nyújtó kutatónak, művésznek adományozható.
Az alcím: „Kertész Imre és Herta Müller művei fordításainak egybevetése” kissé már közelebbi információt ad a tanulmányunkba betekinteni kívánó olvasónak. Két olyan regényt választottunk a magyarról németre és a németről magyarra fordítás vizsgálataihoz, mint Kertész Imre Sorstalanság és Herta Müller Atemschaukel című műveit. Kertész 2002-ben, Müller 2009-ben érdemelte ki a díjat. Az előbbi regénynek két, egész terjedelmében hivatalosan publikált fordítását vontuk be az elemzésbe, az utóbbinak egy minden fejezetet tartalmazó fordítását, ill. egy másik fordító tollából elkészült három fejezetét. A fordítások kapcsán nem irodalomelméleti, irodalomesztétikai, irodalomkritikai elemzésről írunk a következő oldalakon. Célunk a műveknek a fordítástudomány szempontjai alapján való megközelítése, azoknak ezen a téren történő egybevetése.

Tartalom

Előszó
A fordítástudományról, a fordításról
Nézetek az ekvivalenciáról
Átváltási műveletek a fordításban
Az átváltási műveletek osztályozása
Kötelező és fakultatív átváltási műveletek
Automatikus és nem automatikus átváltási műveletek
Osztályozás a műveletek szintje szerint
Osztályozás a műveletek jellege és oka szerint
Az átváltási műveletek részletes áttekintése
Lexikai átváltási műveletek
Grammatikai átváltási műveletek
Az egyes lexikai átváltási műveletek részletezése
Jelentések konkretizálása (differenciálása, szűkítése)
Jelentések generalizálása (bővítése)
Jelentések összevonása
Jelentések felbontása
Jelentések kihagyása
Jelentések betoldása
Jelentések áthelyezése
Jelentések felcserélése
Antonim és konverzív fordítás
Teljes átalakítás
Kompenzálás
Az egyes grammatikai átváltási műveletek részletezése
Grammatikai konkretizálás, konkretizálódás és generalizálás, generalizálódás
Grammatikai felbontás (felemelés) és összevonás (lesüllyesztés)
Grammatikai kihagyás és betoldás
Grammatikai áthelyezés
Grammatikai cserék
Kertész Imréről és a Sorstalanságról
Kertész Imre életéről
A Sorstalanságról, történetről és stílusról
Herta Müllerről és a Lélegzethintáról
Herta Müller életéről
A Lélegzethintáról, történetről és stílusról
Átváltási műveletek Kertész Imre Sorstalanság és Herta Müller Aternschaukel című művében
Források az átváltási műveletek áttekintéséhez
Átváltási műveletek a Sorstalanságban
Lexikai átváltási műveletek
Jelentések konkretizálása (62) Jelentések generalizálása (62) Jelentések összevonása (63) Jelentések felbontása (64) Jelentések betoldása (64) Jelentések kihagyása (65) Jelentések áthelyezése és felcserélése (65) Autonim és konverziv fordítás (66) Teljes átalakítás (66) Kompenzálás (67)
Grammatikai átváltási műveletek
Grammatikai konkretizálás, konkretizálódás (67) Grammatikai generalizálás, generalizálódás (68) Grammatikai felbontás, fel- emelés (68) Grammatikai összevonás, lesüllyesztés (69) Grammatikai betoldás (70) Grammatikai kihagyás (70) Grammatikai áthelyezés (70) Grammatikai cserék (71)
Átváltási műveletek a Lélegzethintában
Lexikai átváltási műveletek
Jelentések konkretizálása (74) Jelentések generalizálása (74) Jelentések összevonása (75) Jelentések felbontása (75) Jelentések betoldása (76) Jelentések kihagyása (76) Jelentések áthelyezése és felcserélése (77) Autonim és konverziv fordítás (77) Teljes átalakítás (78) Kompenzálás (79)
Grammatikai átváltási műveletek
Grammatikai konkretizálás, konkretizálódás (79) Grammatikai generalizálás, generalizálódás (79) Grammatikai felbontás, fel- emelés (80) Grammatikai összevonás, lesüllyesztés (80) Grammatikai betoldás (81) Grammatikai kihagyás (81) Grammatikai áthelyezés (82) Grammatikai cserék (82)
Kertész Imre: Sorstalanság (részlet a regényből)
Kertész Imre: Mensch ohne Schicksal (Jörg Buschmann fordítása – részlet)
Kertész Imre: Roman eines Schicksallosen (Christina Viragh fordítása – részlet)
Herta Müller: Interlope Gesellschaft (részlet az Atemschaukel című regényből)
Herta Müller: Kétes társaság (részlet az Atemschaukel című regényből – Nádori Lídia fordítása)
Herta Müller: Tolakodó társaság (részlet az Atemschaukel című regényből – Vincze Ferenc fordítása)
Összefoglalás
Zusammenfassung
Felhasznált irodalom
Szépirodalom
Szakirodalom
Világhálós források