Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében. Elfogadom
Termékek Menü

Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban

Paraméterek

Sorozat Apollo könyvtár
Szerző Kopeczky Rita
Cím Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban
Kiadó Argumentum Kiadó
Kiadás éve 2014
Terjedelem 156 oldal
Formátum A/5, ragasztókötött
ISBN 978 963 446 713 7
Eredeti ár:
1.800 Ft
1.620 Ft
Online kedvezmény: 10%

A kötet lapjain az olvasó az archaikus (és kisebb részben a kora klasszikus) római irodalom kevésbé közismert, de annál izgalmasabb fejezetébe, a legkorábbi latin nyelvű Homéros-fordításokba és -feldolgozásokba nyerhet betekintést. 

Leírás

A kötet lapjain az olvasó az archaikus (és kisebb részben a kora klasszikus) római irodalom kevésbé közismert, de annál izgalmasabb fejezetébe, a legkorábbi latin nyelvű Homéros-fordításokba és -feldolgozásokba nyerhet betekintést. A római irodalom első terjedelmesebb alkotása, amelyről töredékei alapján fogalmat alkothatunk, éppen egy ilyen fordítás: Livius Andronicus Odusiája. A homérosi szövegek továbbgondolása, alkotó újrafelhasználása tehát a kezdetektől végigkíséri a római irodalmat. Ez a kötet a folyamat kezdetét tárgyalja, elsősorban Andronicust és művét állítva középpontba. A ránk maradt töredékek fordítástechnikai elemzése során kiderül, hogy az Odusia szerzője rendkívül tudatos és kreatív fordító, aki biztonsággal mozog a forrás- és a célnyelvben egyaránt, átgondoltan alkalmazza a lexikai és grammatikai átalakítások széles tárházát, sőt fordítói tevékenysége a szoros értelemben vett szöveg mellett a versformára, az istennevekre, a képi világra, néhol még a reáliákra is kiterjed. A későbbi római epika fejlődési irányát azonban nem ő, hanem a vele szemben más utat választó Ennius jelölte ki, akinek Homéroshoz való viszonyát már csak néhány ponton lehet a fordítástudomány módszereivel vizsgálni.

Argumentum Kiadó, 2014.

Apollo könyvtár 34.

Írta: Kopeczky Rita

Lektor: Tegyey Imre

Tartalom

BEVEZETÉS: A FORDÍTÁSRÓL

Rövid elméleti áttekintés

A fordítás szerepe a görög kultúrában, majd a hellenizmusban

A fordítás mint az anyanyelvi irodalom kezdete Rómában

LIVIUS ANDRONICUS ÉS AZ ODUSIA

Életrajzi kérdések

Andronicus fordítói háttere – a Homéros-fordítás szerepe a korabeli Rómában

Fordítás, tudós költészet, Homéros-filológia

Az Odusia nyelve

Interpretatio Romana

A versformák megfeleltetésének jelentősége: hexameter és versus Saturnius

Fordítói eszköztár: lexikai és grammatikai átalakítások az Odusiában

Fordítói eljárások Andronicus drámáiban

Összefoglalás

HOMÉROS RÓMÁBAN LIVIUS ANDRONICUS UTÁN

Naevius – Andronicus örökségével új utakon

Ennius, az altér Homerus

Ennius költői hitvallásáró

Ennius és Homéros

A hexameteres Odusia töredékei

KITEKINTÉS: ARANYKOR

Új költészet, új műfordítás

A görög kultúra új szemlélete és a fordítás új Sitz im Lebenje

Homéros-fordítók a neóterikusok előfutárai között

Cn. Matius

Ninnius Crassus

A korai latin Homéros-fordítások utóélete

Cicero

Horatius

ÖSSZEGZÉS: ÓKORI LATIN MŰFORDÍTÁS A HOMÉROS-FORDÍTÁSOK TÜKRÉBEN

BIBLIOGRÁFIA