Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
A kötet öt magyar és külföldi egyetem tizenkét oktatójának tizenegy tanulmányát tartalmazza. Kilenc nyelv, a magyar, angol, német, francia, cseh, szerb, román, japán és koreai nyelv számneveinek és mértékegységeinek elemzésére kerül sor, a bevezető tanulmány a mérések és mértékrendszerek történetét villantja fel, egy tanulmány pedig azt vizsgálja, hogy a mennyiségi szóképek kultúrszemiotikai háttere milyen problémát jelent a fordítások során.
A kötet a szerzőnek a francia és a magyar szólásokról, a szótárakról, a szótárszerkesztésről és a francia nyelv érdekességeiről írt 30, magyarul, franciául és németül megjelent, válogatott tanulmányát tartalmazza az elmúlt 45 év írásaiból.
A tanulmánykötet Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja és tanszékvezetője utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza.
A történeti nyelvtudomány mindezideig adós volt az állandósult szókapcsolatok nyelvtörténeti szempontú vizsgálatával, azok létrejöttének és későbbi változásainak leírásával. A kötet szerzője, Forgács Tamás, a Szegedi Tudományegyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének tanszékvezető egyetemi tanára, az MTA doktora. Kutatásainak középpontjában a nyelvi változások kérdésköre mellett már jó ideje a frazeológia kérdései állnak.